fröhliches Laternenfest
Tern 是 农历 正月 正月 ((Laternenfest))) 上元 “上元 节”。
元宵 之 夜 , 大街小巷 张灯结彩 , 人们 赏灯 , 猜 灯谜 , 吃 汤圆 , 将从 除夕 开始 延续 的 庆祝 活动 又
Tangyuan zu essen ist eine wichtige Tradition für das Laternenfest. Tangyuan, auch bekannt als Yuanxiao, ist ein chinesisches Lebensmittel aus Klebreismehl, das mit einer kleinen Menge Wasser zu Kugeln gemischt wird. Anschließend wird es gekocht und in kochendem Wasser serviert.
吃 汤圆 是 元宵节 的 一项 重要 习俗。 汤圆 又名 又名 元宵 , , 是 由 糯米 粉等
Traditionell werden die Kugeln mit süßer schwarzer Sesampaste gefüllt, obwohl die Füllungen variieren können. Tangyuan werden während des Laternenfestes wegen eines Homophons für die Vereinigung gegessen.
通常 用 黑 芝麻 做 馅 , 但又 不仅 限于 黑 芝麻。 据说 元宵 象征 合家 团圆 美好 , 吃 元宵 意味着.
Ein Gemälde des Laternenfestes von Zou Li. [Foto / artron.net]
Das Dekorieren und Aufhängen von Laternen ist die Haupttradition des Festivals. Große und kleine Laternen hängen in Haushalten, Parks, Straßen und anderen öffentlichen Räumen. Rote Laternen verschiedener Formen und Typen ziehen unzählige Besucher an.
正月 十五 赏花 灯 是 元宵节 必有 的 另 一项 习俗。 人们 把 大大小小 的 花灯 悬挂 于 家 门口 、前来 观赏。
Das Lösen von Rätseln an Laternen ist seit der Song-Dynastie eine beliebte Tradition. Die Leute schreiben Rätsel auf Papier und kleben sie an die Laternen. Wenn jemand richtig vermutet, kann er das Rätsel lösen. Die Notizen enthalten oft Glücksbotschaften und Wünsche.
从 宋代 开始 , 猜 灯谜 就是 一项 非常 受欢迎 的 民俗 活动。 人们 把 谜语 写到 纸上 并 悬 于.
Der Löwentanz ist eine der ältesten Traditionen, um das chinesische Neujahr zu feiern. In der Antike betrachteten die Menschen den Löwen als Symbol für Tapferkeit und Stärke und glaubten, der Tanz könne das Unglück vertreiben, um die Menschen und ihr Vieh zu schützen. Der Brauch hat sich bis heute fortgesetzt und Löwentänze werden bei wichtigen Ereignissen im chinesischen Kalender wie dem Laternenfest aufgeführt, um Glück zu bringen.
舞 狮子 是 另 一项 庆祝 新春 的 古老 习俗。 在 古代 , 人们 把 作为 作为 勇气 力量 的 象征.如 元宵节 都会 以 舞 狮子 来 祈求 好运。
Drachentanz ist eine Form des traditionellen Tanzes und der Aufführung in der chinesischen Kultur. Wie der Löwentanz wird er am häufigsten bei Festivals gesehen. Der Tanz wird von einem Team von Tänzern aufgeführt, die eine lange, flexible Drachenfigur mit Stangen manipulieren, die in regelmäßigen Abständen entlang der Länge des Drachen positioniert sind.
舞 龙灯 是 中国 独具特色 的 民俗 活动。 与 舞 狮子 一样 , 每逢 佳节 , 人们 都要 耍 龙灯 表演.
Chinesische Drachen sind ein Symbol für China, und es wird angenommen, dass sie den Menschen Glück bringen. Je länger der Drache im Tanz ist, desto mehr Glück bringt er der Gemeinschaft.
龙 是 中国 的 象征 , 相传 龙 能够 带来 吉祥 和 好运。 耍 的 龙灯 越 长 , 就越 当地.
Das Gehen auf Stelzen oder Cai Gaoqiao ist eine weitere beliebte traditionelle Aufführung für das Laternenfest, insbesondere in Nordchina. Laut den Archiven benutzten unsere chinesischen Vorfahren Stelzen, um Früchte von Bäumen zu sammeln. Diese praktische Verwendung von Stelzen entwickelte sich allmählich zu einer Art Volkstanz.
踩高跷 是 元宵节 的 另外 一项 重要 民俗 , 尤其 是 在 北方 地区。 根据 记载 , 我们 的 踩高跷 是 为了.